-
1 ваша матушка
form1) gener. Ihre Frau Mutter (официально-вежливая форма), ihre Frau Mütter, ihre Frau Mütter (официально-вежливая форма)2) pompous. Ihre Frau Mutter -
2 Ihre Frau Mutter
-
3 anya
* * *формы: anyja, anyák, anyátмать жanyák napja — День ма́тери ( первое воскресенье мая)
* * *[\anya`t, anyja, \anya`k] 1. мать, biz. мама, матушка, táj. матка, родительница;az ön kedves anyja — ваша матушка; az \anya/anyja ruhája — материнское/материно платье; jó \anya`m {megszólításként) — маменька, матушка; \anyanak érzi magát — чувствовать признаки беременности; egy \anyaától való — единоутробный, одноутробный; szól. (az) anyja lánya ! — вся в мать! материна дочка!;hős \anya {kitüntető cím} — мать-героиня;
2.{\anyaállat} — матка, мать;
3. ld. anyacsavar, csavaranya -
4 Frau
f =, -en1) женщинаeine junge Frau — молодая женщина; молодая женаUnsere Liebe Frau — рел. богородица, дева Марияdie weise Frau — разг. акушеркаdie Weiße Frau — поэт. привидение (букв. женщина в белом)2) женаMann und Frau — муж и жена, супругиsich (D) eine Frau nehmen — женитьсяj-m zur Frau geben — выдать замуж за кого-л.eine geborene N zur Frau haben — быть женатым на урождённой Н;die Frau des Hauses — хозяйка дома -
5 Mutter
I f =, Mütter1) мать; мамаalleinstehende Mutter — одинокая мать, мать-одиночкаstillende Mutter — кормящая ( грудью) матьdie Mutter Gottes — рел. божья матерь, богородицаMutter werden — стать матерьюsich Mutter fühlen — чувствовать признаки беременностиj-m Mutter sein — перен. быть для кого-л. матерью, по-матерински заботиться о ком-л., воспитывать кого-л.Mutters Geburtstag — день рождения материseinem Kinde wieder eine Mutter geben — найти новую мать для своего ребёнка; жениться вторичноzu j-m wie eine Mutter sein — относиться к кому-л. по-материнскиMutter Erde — поэт. мать сыра земля4) анат. матка5) тех. пресс-форма; полигр. матрица••bei Mutter Grün übernachten — разг. переночевать под открытым небомVorsicht ist die Mutter der Porzellankiste ≈ пол. берегись бед, пока их нетII f =, -n тех. -
6 a tough customer
1) человек, с которым трудно иметь дело, непокладистый, несговорчивый человек; см. тж. an awkward customer 1)Don't expect him to reduce his price. He's a tough customer all right. — Не надейтесь, что он снизит цену. На редкость несговорчивый человек.
2) выносливый, крепкий человек‘How is she, doc?’ ‘She's better,’ the doctor said. ‘Your mother is a tough customer, no doubt of it.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. IX) — - Ну как она, доктор? - Ей лучше, - сказал доктор, - крепкая старушка ваша матушка, ничего не скажешь.
-
7 dear me!
(dear me! (тж. oh, dear!))≈ боже мой!, вот так так!; ну и ну!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на!, вот это да!, видит бог! (восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, сочувствие, удивление и т. п.)Praed: "...Dear me! I'm so glad your mother hasn't spoilt you." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act I) — Прэд: "...Боже мой! Как я рад, что ваша матушка не испортила вас!"
‘Dear me!’ murmured the schoolmistress; ‘I don't know which of you is worst.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) — - Видит бог, - пробормотала учительница, - я не знаю, кто из вас хуже.
...dear me, what a state your hair is in! (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. V) — Хороша прическа, нечего сказать!
-
8 give smb. the baby to hold
(give smb. the baby to hold (тж. leave smb. to hold the baby или leave smb. with the baby))заставить кого-л. отдуваться за другого, взвалить на кого-л. неприятную обязанность; ≈ связать кого-л. по рукам и ногам‘I don't know where to start,’ he confessed to Joy... ‘Your mother used to do all this; she never let me touch the ordering... and now I'm left to hold the baby.’ (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. IV) — - Не знаю даже, с чего и начинать, - признался Джой мистер Абинджер... - Все делала ваша матушка. Она никогда не разрешала мне заниматься заказами... а теперь все это легло на мои плечи.
Large English-Russian phrasebook > give smb. the baby to hold
-
9 Frau
f <-, -en>1) женщинаéíne júnge / álte Frau — молодая / пожилая женщина
éíne Frau von héúte — современная женщина
2) женаsich von séíner Frau schnéíden lássen — развестись с женой
Ich frágte sie, ob sie méíne Frau wérden wólle. — Я спросил, хочет ли она стать моей женой.
3)die Frau des Háúses — хозяйка дома
4) (сокр Fr.) госпожа, фрау (обращение, употребляемое перед фамилией, должностью и т. п. взрослой женщины)Frau Proféssor — госпожа профессор
Ich hábe Frau Müller éíngeladen. — Я пригласил фрау Мюллер.
5) употребляется для обозначения родства:Íhre Frau Mútter / Gemáhlin высок — ваша матушка / супруга
Únsere Líébe Frau рел — Святая Дева Мария (в католицизме)
-
10 se mettre en chasse
- Vous comprenez que je me suis mis en chasse dès que votre chère maman m'a fait l'honneur de me demander un éventail, reprit Pons. J'ai vu tous les marchands de Paris sans y rien trouver de beau. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Вы сами понимаете, что я бросился на поиски веера, как только ваша дорогая матушка оказала мне честь, попросив его у меня, - продолжал Понс. - Я был у всех торговцев Парижа, но не нашел нигде ничего подходящего.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en chasse
-
11 Mutter
/1.: an Mutters Rockschößen hängen держаться [цепляться] за материнскую юбкубыть несамостоятельным. Obwohl ihr Sohn schon achtzehn Jahre alt ist, hängt er noch an Mutters Rockschößen, wie bei Muttern очень приятнокак дома. "Wie geht es Ihnen hier?" — "Wie bei Muttern."Ich kenne ein Lokal, da schmeckt es wie bei Muttern. Mutter Grün шутл. природа. Ganz Berlin fuhr am Sonntag zu Mutter Grün, bei Mutter Grün schlafen переночевать под открытым небом. Als er kein billiges Nachtquartier finden konnte, entschloß er sich, bei Mutter Grün zu schlafen, bei Mutter Natur на лоне природы. Wir wollen diesen Sommersonntag im Gebirge, bei Mutter Natur genießen, sie ist die ganze Mutter [ganz die Mutter, sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten] она очень похожа на свою мать, она вылитая мать, das macht der Mutter kein Kind это не страшно, не опасноничего. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste бережёного бог бережёт. Zieh eine Schürze an, wenn du die Kirschen entsteinst. Du weißt, Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. Es gibt zu leicht Flecken.2. идиоматичная форма вежливости: Ihre Frau Mutter Ваша маменька [матушка] (старомодно). Wie geht es Ihrer Frau Mutter?Grüßen Sie bitte Ihre Frau Mutter.3. Mutter der Kompanie солд. шутл. старшина, фельдфебель.4.: ich werde Mutter! жарг. ой, я не могу!, держите меня! (возглас крайнего удивления).5. в сложн. словах: Quartiermutter квартирная хозяйкаDoktormutter научная руководительница.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mutter
См. также в других словарях:
Ваша речь впереди — Ваша рѣчь впереди (дайте высказаться говорящему; не прерывайте). Ср. Мнѣ теперь не хочется говорить, мнѣ хочется васъ слушать... Моя рѣчь впереди. Тургеневъ. Переписка. 8. Ср. Ваше Благородіе! прикажите мнѣ одной говорить! сказала Тебенькова.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ваша речь впереди — (дайте высказаться говорящему; не прерывайте) Ср. Мне теперь не хочется говорить, мне хочется вас слушать... Моя речь впереди. Тургенев. Переписка. 8. Ср. Ваше благородие! прикажите мне одной говорить! сказала Тебенькова. Замолчи, Кузьмовна, твоя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Наталья Алексеевна Ласунская ("Рудин") — Смотри также Она еще не успела развиться; была худа, смугла, держалась немного сутуловато. Но черты ее лица были красивы и правильны, хотя слишком велики для семнадцатилетней девушки. Особенно хорош был ее чистый и ровный лоб под тонкими, как бы… … Словарь литературных типов
Еропкина, Наталия Алексеевна — (урожденная Смирнова; умерла 14 июля 1896 года в Твери) основательница председатель Тверского Благотворительного Общества Поощрения Женского Труда. Некролог 14 июля в городе Твери скончалась после продолжительной, тяжкой болезни вдова генерал… … Большая биографическая энциклопедия
реши́тельно — нареч. 1. нареч. к решительный. Я добьюсь, чтобы папаша остался на промысле, решительно объявил Гаврюшка. Гладков, Вольница. В главной редакции тактика моя будет такова: решительно, категорически стоять на своем (на отказе). Бек, Почтовая проза.… … Малый академический словарь
в — I. с винительным падежом 1. Употребляется при указании на предмет, внутрь которого направлено действие. Положить документы в портфель. Вбить гвоздь в стену. В это же мгновение рука ее с письмом быстро опустилась в карман (Гончаров). 2. При… … Словарь управления
кутюр — couture f. 1. устар. Шов, строчка. По последней моде, излюбленные дамой духи при шитье платья заделываются в виде порошка в швы и кутюры. Некоторые модницы снабжают такими саше даже подушки своих экипажей. В настоящее врея особенно в ходу духи… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
MANIиRE DE DIRE (MANIиRE DE PARLER) — (франц. «манера говорить») – разговор ради разговора; пустое, ничего фактически не значащее высказывание (в случае необходимости что то сказать в определенной ситуации), ни к чему не обязывающие слова, ничего не значащие. {Для меня большая честь… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
maniére de dire — (maniére de parler) (франц. «манера говорить») разговор ради разговора; пустое, ничего фактически не значащее высказывание (в случае необходимости что то сказать в определенной ситуации), ни к чему не обязывающие слова, ничего не… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
МАТЬ (МАТЕРЬ) — До ебёной (едрёной) матери. Неценз. Груб. 1. кого, чего. Об исключительном множестве кого л., чего л. 2. Очень сильно, исключительно интенсивно. Мокиенко, Никитина 2003, 199. До чёртовой матери. Прост. О большом количестве, изобилии чего л.… … Большой словарь русских поговорок
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия